< -ㄹ 래(요), - 을 래(요) >

記得有一次和呂的情侶朋友吃飯在等上菜很無聊…
我對著呂說: 핸드폰 줘.. 
(對我這個外國人來說,這句話已經是比較 “客氣” 的 “表示”--> “遞/給我手機”…)
女性朋友: 哇…姐姐,他是妳的秘書嗎? 
我: (笑)

當時我沒想太多…後來發現她和她男友講話時會說
도와줄래? (幫我好嗎?) 먹을래? (吃這個好嗎?) 줄래? (拿給我好嗎?) 
(而且用一種比較輕、聽起可愛但不噁心的語氣)

後來想想呂也會這麼對我說: xx 래, xx 래, xx 래 的…
(也是有耐心的語氣…) 

所以我後來就跟著有樣學樣了… 

查了一下
-ㄹ 래(요), - 을 래(요) 是比較親切的表達方式,用來表達自已的意圖或尋問對方意見。
(不過應該適用於男女朋友、夫妻或比較熟的朋友,不適用於職場或跟大叔殺價哦…)

對我自已來說韓文難的是發音和語法裡面的뉘앙스/細微差異/nuance
就算我會一點韓文,”我的韓文”對他們來說可能比較直接、像小朋友一樣…
(又也許會因為中文聲調影響我的韓文發音會”怪腔怪調”的,但自已無感啊…)

有時候和呂討論事情到一半,他會覺得我發脾氣... 
呂: 幹麻不耐煩? (왜 짜증 내?) 
我: 我沒有啊? (真的沒有… 
呂: 妳剛不是不耐煩了嗎? (짜증 냈잖아?)
我: 我沒有 ㅠㅠㅠ (一種大人…冤枉啊!!! 的感覺… 

最後我會怒說
我剛剛真的沒有發脾氣,但我現在是真的不爽!!! 有就有,沒有就沒有!!!! 
(一付你想怎樣的姿態 (插腰

所以有時候注意到這種語氣上的差異我都會問他然後盡量學起來,畢竟這也是拉近彼此 ”心” 的距離的方法啊~ 
(不過問久了他根本解釋不出來,直說 “韓文文法怎麼這麼難” )

嘖 你才知道…

唉 偏偏現在英文又很破爛
講韓文比講英文輕鬆多了…這不是好事啊…

文章標籤
創作者介紹

斑比韓國生活隨記

斑比韓國生活隨記 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()