前幾天和呂講到坐月子中心和幾歲送만두去幼稚園…
講著講著他突然說了一句 우기는 얘기 하지마 
我當下聽成 웃기는 얘기 하지마

‪#‎對我這個有받침發音障礙的歪國人來說‬
這2句發音聽起來很像
但意思差很多 
우기다 堅持已見,硬拗
웃기다 可笑 [욷끼다]

其實他是要我 “不要再堅持已見了”
我以為他跟我說”別再講可笑的話了” 
一肚子委屈眼淚馬上流出來
他過來抱我一下後進房馬上睡著了-_-
然後我就一個人在那一把鼻涕一把眼淚的
內心自已默默上演因為韓文不好所以才在這裡被欺負的小劇場
結果是誤會@@
不過他在講話的時候看起來很機
足以讓人誤會也是真的

造句:
자기가 잘못했는데도 우기는 사람은 정말 웃기는 사람이다
自已做錯事了還硬拗(沒錯)的人真可笑

不過 웃기다 也有"逗人笑""惹人發笑"的意思

總之,眼淚是白流了

arrow
arrow
    全站熱搜

    斑比韓國生活隨記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()