< -ㄹ 래(요), - 을 래(요) >
記得有一次和呂的情侶朋友吃飯在等上菜很無聊…
我對著呂說: 핸드폰 줘..
(對我這個外國人來說,這句話已經是比較 “客氣” 的 “表示”--> “遞/給我手機”…)
女性朋友: 哇…姐姐,他是妳的秘書嗎?
我: (笑)
當時我沒想太多…後來發現她和她男友講話時會說
도와줄래? (幫我好嗎?) 먹을래? (吃這個好嗎?) 줄래? (拿給我好嗎?)
(而且用一種比較輕、聽起可愛但不噁心的語氣)
後來想想呂也會這麼對我說: xx 래, xx 래, xx 래 的…
(也是有耐心的語氣…)
所以我後來就跟著有樣學樣了…
查了一下
-ㄹ 래(요), - 을 래(요) 是比較親切的表達方式,用來表達自已的意圖或尋問對方意見。
(不過應該適用於男女朋友、夫妻或比較熟的朋友,不適用於職場或跟大叔殺價哦…)
對我自已來說韓文難的是發音和語法裡面的뉘앙스/細微差異/nuance
就算我會一點韓文,”我的韓文”對他們來說可能比較直接、像小朋友一樣…
(又也許會因為中文聲調影響我的韓文發音會”怪腔怪調”的,但自已無感啊…)
有時候和呂討論事情到一半,他會覺得我發脾氣...
呂: 幹麻不耐煩? (왜 짜증 내?)
我: 我沒有啊? (真的沒有…
呂: 妳剛不是不耐煩了嗎? (짜증 냈잖아?)
我: 我沒有 ㅠㅠㅠ (一種大人…冤枉啊!!! 的感覺…
最後我會怒說
我剛剛真的沒有發脾氣,但我現在是真的不爽!!! 有就有,沒有就沒有!!!!
(一付你想怎樣的姿態 (插腰
所以有時候注意到這種語氣上的差異我都會問他然後盡量學起來,畢竟這也是拉近彼此 ”心” 的距離的方法啊~
(不過問久了他根本解釋不出來,直說 “韓文文法怎麼這麼難” )
嘖 你才知道…
唉 偏偏現在英文又很破爛
講韓文比講英文輕鬆多了…這不是好事啊…
- Mar 11 Tue 2014 09:54
-ㄹ 래(요), - 을 래(요)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表