前幾天和呂講到坐月子中心和幾歲送만두去幼稚園…
講著講著他突然說了一句 우기는 얘기 하지마
我當下聽成 웃기는 얘기 하지마
#對我這個有받침發音障礙的歪國人來說
這2句發音聽起來很像
但意思差很多
우기다 堅持已見,硬拗
웃기다 可笑 [욷끼다]
其實他是要我 “不要再堅持已見了”
我以為他跟我說”別再講可笑的話了”
前幾天和呂講到坐月子中心和幾歲送만두去幼稚園…
講著講著他突然說了一句 우기는 얘기 하지마
我當下聽成 웃기는 얘기 하지마
#對我這個有받침發音障礙的歪國人來說
這2句發音聽起來很像
但意思差很多
우기다 堅持已見,硬拗
웃기다 可笑 [욷끼다]
其實他是要我 “不要再堅持已見了”
我以為他跟我說”別再講可笑的話了”
韓文才難好嗎? ╭(°ㅂ°`)╮
上周和呂的大學社團朋友吃飯時,其中一名和我是同輩的男生這幾年來韓國時偶爾會遇到,但他總是避開我每次見面老是不發一語,我一直不曉得為什麼。現在我韓文比以前好些,他才對我說,第一次見面時我半句韓文都不會只能說英文,他試著跟我說英文但一直被某個前輩糾正 (是前輩不能回嘴),那次見面對他來說真的是幾年來忘不了+很糟的回憶。
我安慰他...日常生活中語言是用來溝通的又不是要用來寫研究報告錯有什麼關係,講的出口才重要啊~ ヽ(^◇^*)/
所以,我整個很常錯啊~ 哈哈哈 xD
呂: 今天晚上想吃什麼?
我: 我想吃”廚房”!!!~ (興高采烈貌)
(韓文外來語키친/廚房/Kitchen 和치킨/炸雞/Chicken 一時嘴快常常念錯..)
呂: 家裡有東西吃嗎?
我: 有! 把鍋子”燒掉”就可以吃了...(((o(*゚▽゚*)o)))